Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-ترکی - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریترکی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
متن
Yagmurg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
ملاحظاتی درباره ترجمه
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

عنوان
Efsar sessizlik
ترجمه
ترکی

mose52 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 12 جولای 2008 21:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2008 18:19

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 جولای 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 جولای 2008 21:15

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you sooooo much..