Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Turkiskt - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktTurkiskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Tekstur
Framborið av Yagmurg
Uppruna mál: Hebraiskt

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Viðmerking um umsetingina
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Heiti
Efsar sessizlik
Umseting
Turkiskt

Umsett av mose52
Ynskt mál: Turkiskt

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Góðkent av handyy - 12 Juli 2008 21:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juli 2008 18:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Juli 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Juli 2008 21:15

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you sooooo much..