Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Τουρκικά - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Yagmurg
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

τίτλος
Efsar sessizlik
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mose52
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 12 Ιούλιος 2008 21:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 18:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Ιούλιος 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Ιούλιος 2008 21:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you sooooo much..