Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Turka - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaTurka

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
Teksto
Submetigx per Yagmurg
Font-lingvo: Hebrea

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
Rimarkoj pri la traduko
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

Titolo
Efsar sessizlik
Traduko
Turka

Tradukita per mose52
Cel-lingvo: Turka

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 12 Julio 2008 21:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 18:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

11 Julio 2008 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

12 Julio 2008 21:15

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you sooooo much..