Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Fransk - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
Adriana P
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Bemærkninger til oversættelsen
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Senest redigeret af
Francky5591
- 17 Oktober 2007 20:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Oktober 2007 19:42
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Oktober 2007 20:01
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Oktober 2007 20:06
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Oktober 2007 21:04
Angelus
Antal indlæg: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Oktober 2007 09:49
Menininha
Antal indlæg: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...