Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Fransk - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
Adriana P
Kildespråk: Fransk
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Sist redigert av
Francky5591
- 17 Oktober 2007 20:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Oktober 2007 19:42
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Oktober 2007 20:01
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Oktober 2007 20:06
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Oktober 2007 21:04
Angelus
Antall Innlegg: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Oktober 2007 09:49
Menininha
Antall Innlegg: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...