Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Çevrilecek olan metin
Öneri Adriana P
Kaynak dil: Fransızca

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
En son Francky5591 tarafından eklendi - 17 Ekim 2007 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2007 19:42

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 Ekim 2007 20:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 Ekim 2007 20:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 Ekim 2007 21:04

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 Ekim 2007 09:49

Menininha
Mesaj Sayısı: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...