Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Fransızca - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Çevrilecek olan metin
Öneri
Adriana P
Kaynak dil: Fransızca
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
En son
Francky5591
tarafından eklendi - 17 Ekim 2007 20:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ekim 2007 19:42
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Ekim 2007 20:01
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Ekim 2007 20:06
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Ekim 2007 21:04
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Ekim 2007 09:49
Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...