쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 프랑스어 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
번역될 본문
Adriana P
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
이 번역물에 관한 주의사항
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 10월 17일 20:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 17일 19:42
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
2007년 10월 17일 20:01
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
2007년 10월 17일 20:06
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
2007년 10월 17일 21:04
Angelus
게시물 갯수: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
2007년 10월 18일 09:49
Menininha
게시물 갯수: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...