Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Francês - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Adriana P
Idioma de origem: Francês
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Notas sobre a tradução
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Último editado por
Francky5591
- 17 Outubro 2007 20:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Outubro 2007 19:42
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Outubro 2007 20:01
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Outubro 2007 20:06
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Outubro 2007 21:04
Angelus
Número de Mensagens: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Outubro 2007 09:49
Menininha
Número de Mensagens: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...