Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Frans - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
Adriana P
Uitgangs-taal: Frans
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Details voor de vertaling
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Laatst bewerkt door
Francky5591
- 17 oktober 2007 20:00
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 oktober 2007 19:42
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 oktober 2007 20:01
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 oktober 2007 20:06
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 oktober 2007 21:04
Angelus
Aantal berichten: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 oktober 2007 09:49
Menininha
Aantal berichten: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...