Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Adriana P
لغة مصدر: فرنسي

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
ملاحظات حول الترجمة
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 17 تشرين الاول 2007 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2007 19:42

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 تشرين الاول 2007 20:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 تشرين الاول 2007 20:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 تشرين الاول 2007 21:04

Angelus
عدد الرسائل: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 تشرين الاول 2007 09:49

Menininha
عدد الرسائل: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...