الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - فرنسي - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Adriana P
لغة مصدر: فرنسي
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
ملاحظات حول الترجمة
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 17 تشرين الاول 2007 20:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تشرين الاول 2007 19:42
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 تشرين الاول 2007 20:01
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 تشرين الاول 2007 20:06
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 تشرين الاول 2007 21:04
Angelus
عدد الرسائل: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 تشرين الاول 2007 09:49
Menininha
عدد الرسائل: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...