Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Francuski - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
Adriana P
Język źródłowy: Francuski
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Uwagi na temat tłumaczenia
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Ostatnio edytowany przez
Francky5591
- 17 Październik 2007 20:00
Ostatni Post
Autor
Post
17 Październik 2007 19:42
turkishmiss
Liczba postów: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Październik 2007 20:01
Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Październik 2007 20:06
casper tavernello
Liczba postów: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Październik 2007 21:04
Angelus
Liczba postów: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Październik 2007 09:49
Menininha
Liczba postów: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...