Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Francese - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Adriana P
Lingua originale: Francese
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Note sulla traduzione
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Ultima modifica di
Francky5591
- 17 Ottobre 2007 20:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Ottobre 2007 19:42
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Ottobre 2007 20:01
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Ottobre 2007 20:06
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Ottobre 2007 21:04
Angelus
Numero di messaggi: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Ottobre 2007 09:49
Menininha
Numero di messaggi: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...