Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
Adriana P
Alkuperäinen kieli: Ranska
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Huomioita käännöksestä
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 17 Lokakuu 2007 20:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Lokakuu 2007 19:42
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Lokakuu 2007 20:01
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Lokakuu 2007 20:06
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Lokakuu 2007 21:04
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Lokakuu 2007 09:49
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...