Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Adriana P
Alkuperäinen kieli: Ranska

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Huomioita käännöksestä
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 17 Lokakuu 2007 20:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2007 19:42

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 Lokakuu 2007 20:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 Lokakuu 2007 20:06

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 Lokakuu 2007 21:04

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 Lokakuu 2007 09:49

Menininha
Viestien lukumäärä: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...