Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Titel
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af westnikita
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics and typos edited (smy)
Senest redigeret af smy - 21 Februar 2008 13:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 August 2008 04:09

yazminchibi
Antal indlæg: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 August 2008 09:32

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 November 2008 12:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 December 2008 23:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 December 2008 17:41

handyy
Antal indlæg: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.