Textul original - Turcă - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin... | | Limba sursă: Turcă
Bugün neyi sürdün halk demiÅŸsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun ÅŸimdi duÅŸ al rahatlarsın | Observaţii despre traducere | diacritics and typos edited (smy) |
|
Editat ultima dată de către smy - 21 Februarie 2008 13:45
Ultimele mesaje | | | | | 20 August 2008 04:09 | | | naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me
| | | 20 August 2008 09:32 | | | Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?
CC: lilian canale guilon | | | 27 Noiembrie 2008 12:40 | | | A bridge for evaluation, please. CC: kfeto | | | 16 Decembrie 2008 23:20 | | | What about you handyy? CC: handyy | | | 17 Decembrie 2008 17:41 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!
halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.
neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.
şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax. |
|
|