Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Titel
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door westnikita
Uitgangs-taal: Turks

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Details voor de vertaling
diacritics and typos edited (smy)
Laatst bewerkt door smy - 21 februari 2008 13:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2008 04:09

yazminchibi
Aantal berichten: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 augustus 2008 09:32

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 november 2008 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 december 2008 23:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 december 2008 17:41

handyy
Aantal berichten: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.