Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

عنوان
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
متن قابل ترجمه
westnikita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics and typos edited (smy)
آخرین ویرایش توسط smy - 21 فوریه 2008 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2008 04:09

yazminchibi
تعداد پیامها: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 آگوست 2008 09:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 نوامبر 2008 12:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 دسامبر 2008 23:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 دسامبر 2008 17:41

handyy
تعداد پیامها: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.