Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Заголовок
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено westnikita
Мова оригіналу: Турецька

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Пояснення стосовно перекладу
diacritics and typos edited (smy)
Відредаговано smy - 21 Лютого 2008 13:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Серпня 2008 04:09

yazminchibi
Кількість повідомлень: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Серпня 2008 09:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Листопада 2008 12:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Грудня 2008 23:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Грудня 2008 17:41

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.