Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Titel
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Text att översätta
Tillagd av westnikita
Källspråk: Turkiska

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics and typos edited (smy)
Senast redigerad av smy - 21 Februari 2008 13:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2008 04:09

yazminchibi
Antal inlägg: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Augusti 2008 09:32

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 November 2008 12:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 December 2008 23:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 December 2008 17:41

handyy
Antal inlägg: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.