Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Titolo
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Teksto tradukenda
Submetigx per westnikita
Font-lingvo: Turka

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Rimarkoj pri la traduko
diacritics and typos edited (smy)
Laste redaktita de smy - 21 Februaro 2008 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 04:09

yazminchibi
Nombro da afiŝoj: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Aŭgusto 2008 09:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Novembro 2008 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Decembro 2008 23:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Decembro 2008 17:41

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.