Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Tittel
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av westnikita
Kildespråk: Tyrkisk

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics and typos edited (smy)
Sist redigert av smy - 21 Februar 2008 13:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 August 2008 04:09

yazminchibi
Antall Innlegg: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 August 2008 09:32

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 November 2008 12:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Desember 2008 23:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Desember 2008 17:41

handyy
Antall Innlegg: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.