Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

שם
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי westnikita
שפת המקור: טורקית

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
הערות לגבי התרגום
diacritics and typos edited (smy)
נערך לאחרונה ע"י smy - 21 פברואר 2008 13:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2008 04:09

yazminchibi
מספר הודעות: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 אוגוסט 2008 09:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 נובמבר 2008 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 דצמבר 2008 23:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 דצמבר 2008 17:41

handyy
מספר הודעות: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.