Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Titull
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga westnikita
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics and typos edited (smy)
Publikuar per heren e fundit nga smy - 21 Shkurt 2008 13:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2008 04:09

yazminchibi
Numri i postimeve: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Gusht 2008 09:32

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Nëntor 2008 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Dhjetor 2008 23:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Dhjetor 2008 17:41

handyy
Numri i postimeve: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.