Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Kichwa
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na westnikita
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Maelezo kwa mfasiri
diacritics and typos edited (smy)
Ilihaririwa mwisho na smy - 21 Februari 2008 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Agosti 2008 04:09

yazminchibi
Idadi ya ujumbe: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Agosti 2008 09:32

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Novemba 2008 12:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Disemba 2008 23:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Disemba 2008 17:41

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.