Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

タイトル
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
翻訳してほしいドキュメント
westnikita様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
翻訳についてのコメント
diacritics and typos edited (smy)
smyが最後に編集しました - 2008年 2月 21日 13:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 04:09

yazminchibi
投稿数: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

2008年 8月 20日 09:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

2008年 11月 27日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

2008年 12月 16日 23:20

lilian canale
投稿数: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

2008年 12月 17日 17:41

handyy
投稿数: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.