Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Titre
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Texte à traduire
Proposé par westnikita
Langue de départ: Turc

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Commentaires pour la traduction
diacritics and typos edited (smy)
Dernière édition par smy - 21 Février 2008 13:45





Derniers messages

Auteur
Message

20 Août 2008 04:09

yazminchibi
Nombre de messages: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Août 2008 09:32

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Novembre 2008 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Décembre 2008 23:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Décembre 2008 17:41

handyy
Nombre de messages: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.