Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Naslov
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao westnikita
Izvorni jezik: Turski

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Primjedbe o prijevodu
diacritics and typos edited (smy)
Posljednji uredio smy - 21 veljača 2008 13:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 kolovoz 2008 04:09

yazminchibi
Broj poruka: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 kolovoz 2008 09:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 studeni 2008 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 prosinac 2008 23:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 prosinac 2008 17:41

handyy
Broj poruka: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.