Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bugün neyi sürdün halk demiÅŸsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun ÅŸimdi duÅŸ al rahatlarsın | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | diacritics and typos edited (smy) |
|
Τελευταία επεξεργασία από smy - 21 Φεβρουάριος 2008 13:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Αύγουστος 2008 04:09 | | | naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me
| | | 20 Αύγουστος 2008 09:32 | | | Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?
CC: lilian canale guilon | | | 27 Νοέμβριος 2008 12:40 | | | A bridge for evaluation, please. CC: kfeto | | | 16 Δεκέμβριος 2008 23:20 | | | What about you handyy? CC: handyy | | | 17 Δεκέμβριος 2008 17:41 | | | Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!
halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.
neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.
şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax. |
|
|