Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

τίτλος
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από westnikita
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics and typos edited (smy)
Τελευταία επεξεργασία από smy - 21 Φεβρουάριος 2008 13:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2008 04:09

yazminchibi
Αριθμός μηνυμάτων: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Αύγουστος 2008 09:32

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Νοέμβριος 2008 12:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Δεκέμβριος 2008 23:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Δεκέμβριος 2008 17:41

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.