Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Otsikko
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä westnikita
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Huomioita käännöksestä
diacritics and typos edited (smy)
Viimeksi toimittanut smy - 21 Helmikuu 2008 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2008 04:09

yazminchibi
Viestien lukumäärä: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Elokuu 2008 09:32

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Marraskuu 2008 12:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Joulukuu 2008 23:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Joulukuu 2008 17:41

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.