Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Heiti
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
tekstur at umseta
Framborið av westnikita
Uppruna mál: Turkiskt

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Viðmerking um umsetingina
diacritics and typos edited (smy)
Rættað av smy - 21 Februar 2008 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 August 2008 04:09

yazminchibi
Tal av boðum: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 August 2008 09:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 November 2008 12:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Desember 2008 23:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Desember 2008 17:41

handyy
Tal av boðum: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.