Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Tilmeldt af
yengech9800
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titel
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Senest valideret eller redigeret af
Borges
- 28 December 2007 04:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 December 2007 17:26
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 December 2007 18:06
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 December 2007 18:57
Angelus
Antal indlæg: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.