Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Turco-Portoghese - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoPortoghesePolaccoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Testo
Aggiunto da yengech9800
Lingua originale: Turco

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titolo
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traduzione
Portoghese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Portoghese

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Ultima convalida o modifica di Borges - 28 Dicembre 2007 04:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Dicembre 2007 17:26

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Dicembre 2007 18:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Dicembre 2007 18:57

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.