Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Testo
Aggiunto da
yengech9800
Lingua originale: Turco
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titolo
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Portoghese
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Ultima convalida o modifica di
Borges
- 28 Dicembre 2007 04:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Dicembre 2007 17:26
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Dicembre 2007 18:06
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Dicembre 2007 18:57
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.