Traducerea - Turcă-Portugheză - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında... | | Limba sursă: Turcă
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim. |
|
| Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. | | Limba ţintă: Portugheză
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 28 Decembrie 2007 04:22
Ultimele mesaje | | | | | 23 Decembrie 2007 17:26 | | | ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor. | | | 23 Decembrie 2007 18:06 | | | I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here | | | 23 Decembrie 2007 18:57 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas estás muito distante. |
|
|