ترجمة - تركي-برتغاليّ - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında... | | لغة مصدر: تركي
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim. |
|
| Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. | | لغة الهدف: برتغاليّ
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 28 كانون الاول 2007 04:22
آخر رسائل | | | | | 23 كانون الاول 2007 17:26 | | | ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor. | | | 23 كانون الاول 2007 18:06 | | | I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here | | | 23 كانون الاول 2007 18:57 | | | Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas estás muito distante. |
|
|