Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



21ترجمة - تركي-برتغاليّ - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيبرتغاليّ بولندي انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
نص
إقترحت من طرف yengech9800
لغة مصدر: تركي

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

عنوان
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: برتغاليّ

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 28 كانون الاول 2007 04:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2007 17:26

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 كانون الاول 2007 18:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 كانون الاول 2007 18:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.