Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΠορτογαλικάΠολωνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yengech9800
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

τίτλος
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 28 Δεκέμβριος 2007 04:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2007 17:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Δεκέμβριος 2007 18:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Δεκέμβριος 2007 18:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.