Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
yengech9800
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
τίτλος
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Borges
- 28 Δεκέμβριος 2007 04:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Δεκέμβριος 2007 17:26
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Δεκέμβριος 2007 18:06
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Δεκέμβριος 2007 18:57
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.