Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekstur
Framborið av
yengech9800
Uppruna mál: Turkiskt
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Heiti
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Portugisiskt
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Góðkent av
Borges
- 28 Desember 2007 04:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Desember 2007 17:26
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Desember 2007 18:06
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Desember 2007 18:57
Angelus
Tal av boðum: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.