Tercüme - Türkçe-Portekizce - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında... | | Kaynak dil: Türkçe
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim. |
|
| Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. | | Hedef dil: Portekizce
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado. |
|
En son Borges tarafından onaylandı - 28 Aralık 2007 04:22
Son Gönderilen | | | | | 23 Aralık 2007 17:26 | | | ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor. | | | 23 Aralık 2007 18:06 | | | I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here | | | 23 Aralık 2007 18:57 | | | Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas estás muito distante. |
|
|