Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Turkki-Portugali - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaPortugaliPuolaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Teksti
Lähettäjä yengech9800
Alkuperäinen kieli: Turkki

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Otsikko
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Käännös
Portugali

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Portugali

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 28 Joulukuu 2007 04:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2007 17:26

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Joulukuu 2007 18:06

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Joulukuu 2007 18:57

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.