Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Portugali - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Teksti
Lähettäjä
yengech9800
Alkuperäinen kieli: Turkki
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Otsikko
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Käännös
Portugali
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Portugali
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Borges
- 28 Joulukuu 2007 04:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Joulukuu 2007 17:26
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Joulukuu 2007 18:06
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Joulukuu 2007 18:57
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.