쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-포르투갈어 - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
본문
yengech9800
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
제목
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
번역
포르투갈어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Borges
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 04:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 23일 17:26
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
2007년 12월 23일 18:06
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
2007년 12월 23일 18:57
Angelus
게시물 갯수: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.