Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 터키어-포르투갈어 - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어포르투갈어폴란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
본문
yengech9800에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

제목
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
번역
포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 04:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 23일 17:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

2007년 12월 23일 18:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

2007년 12월 23일 18:57

Angelus
게시물 갯수: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.