Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



21Traducción - Turco-Portugués - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemánPortuguésPolacoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texto
Propuesto por yengech9800
Idioma de origen: Turco

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Título
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traducción
Portugués

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Portugués

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Última validación o corrección por Borges - 28 Diciembre 2007 04:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2007 17:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Diciembre 2007 18:06

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Diciembre 2007 18:57

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.