Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texto
Propuesto por
yengech9800
Idioma de origen: Turco
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Título
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traducción
Portugués
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Portugués
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Última validación o corrección por
Borges
- 28 Diciembre 2007 04:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Diciembre 2007 17:26
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Diciembre 2007 18:06
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Diciembre 2007 18:57
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.