Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekstas
Pateikta
yengech9800
Originalo kalba: Turkų
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Pavadinimas
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Vertimas
Portugalų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by
Borges
- 28 gruodis 2007 04:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 gruodis 2007 17:26
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 gruodis 2007 18:06
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 gruodis 2007 18:57
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.