Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Turski-Portugalski - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiPortugalskiPoljskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Poslao yengech9800
Izvorni jezik: Turski

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Naslov
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Prevođenje
Portugalski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Portugalski

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 28 prosinac 2007 04:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 prosinac 2007 17:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 prosinac 2007 18:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 prosinac 2007 18:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.