Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Portugalski - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Poslao
yengech9800
Izvorni jezik: Turski
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Naslov
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Prevođenje
Portugalski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Portugalski
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Posljednji potvrdio i uredio
Borges
- 28 prosinac 2007 04:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 prosinac 2007 17:26
Rodrigues
Broj poruka: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 prosinac 2007 18:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 prosinac 2007 18:57
Angelus
Broj poruka: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.