בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-פורטוגזית - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
טקסט
נשלח על ידי
yengech9800
שפת המקור: טורקית
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
שם
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: פורטוגזית
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
אושר לאחרונה ע"י
Borges
- 28 דצמבר 2007 04:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 דצמבר 2007 17:26
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 דצמבר 2007 18:06
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 דצמבר 2007 18:57
Angelus
מספר הודעות: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.