Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
yengech9800
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Kichwa
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kireno
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Borges
- 28 Disemba 2007 04:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Disemba 2007 17:26
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Disemba 2007 18:06
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Disemba 2007 18:57
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.