Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Podnet od
yengech9800
Izvorni jezik: Turski
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Natpis
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Prevod
Portugalski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Portugalski
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Poslednja provera i obrada od
Borges
- 28 Decembar 2007 04:22
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Decembar 2007 17:26
Rodrigues
Broj poruka: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Decembar 2007 18:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Decembar 2007 18:57
Angelus
Broj poruka: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.