Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Portugiesisch - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Übermittelt von
yengech9800
Herkunftssprache: Türkisch
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titel
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Portugiesisch
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Borges
- 28 Dezember 2007 04:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Dezember 2007 17:26
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Dezember 2007 18:06
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Dezember 2007 18:57
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.