Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Turc-Portugais - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandPortugaisPolonaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texte
Proposé par yengech9800
Langue de départ: Turc

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titre
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traduction
Portugais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Portugais

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Dernière édition ou validation par Borges - 28 Décembre 2007 04:22





Derniers messages

Auteur
Message

23 Décembre 2007 17:26

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Décembre 2007 18:06

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Décembre 2007 18:57

Angelus
Nombre de messages: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.