Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portugais - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texte
Proposé par
yengech9800
Langue de départ: Turc
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titre
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traduction
Portugais
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Portugais
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Dernière édition ou validation par
Borges
- 28 Décembre 2007 04:22
Derniers messages
Auteur
Message
23 Décembre 2007 17:26
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Décembre 2007 18:06
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Décembre 2007 18:57
Angelus
Nombre de messages: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.