Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Текст
Предоставено от
yengech9800
Език, от който се превежда: Турски
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Заглавие
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Превод
Португалски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Португалски
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
За последен път се одобри от
Borges
- 28 Декември 2007 04:22
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Декември 2007 17:26
Rodrigues
Общо мнения: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Декември 2007 18:06
turkishmiss
Общо мнения: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Декември 2007 18:57
Angelus
Общо мнения: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.