Traducció - Turc-Portuguès - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında... | | Idioma orígen: Turc
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim. |
|
| Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. | | Idioma destí: Portuguès
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado. |
|
Darrera validació o edició per Borges - 28 Desembre 2007 04:22
Darrer missatge | | | | | 23 Desembre 2007 17:26 | | | ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor. | | | 23 Desembre 2007 18:06 | | | I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoşlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here | | | 23 Desembre 2007 18:57 | | | Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas estás muito distante. |
|
|